Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с. — ISBN: 978-5-7695-5693-7. В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что...
Издательство: Р. Валент-2006г.
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и...
Учебное пособие. — М.: Московский Лицей, 2007. — 384 с. — ISBN: 978-5-7611-0456-3. В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные...
Отв. редактор: Л.М. Кудряшова. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1986. — 112 с. Работа представляет собой терминологический тезаурус по теории и практике научно-технического перевода и по общим проблемам переводческой деятельности. Является пособием по предметному и классификационному индексированию документов, в которых затрагиваются вопросы перевода. Удовлетворяет также...
2-е вид., виправл. - Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2004 — 284 с. Посібник знайомить з основами теорії перекладу та специфікою науково- технічного перекладу зокрема, включає матеріал для практичної роботи. Матеріал викладено згідно програми для спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови. Посібник може бути також корисним при вивченні відповідного курсу в...
Методические рекомендации. — М.: АН Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1983. — 36 с. Настоящие методические рекомендации определяют основные принципы нормирования труда переводчиков научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации народного хозяйства СССР, способы определения затрат рабочего времени на...
Методическое пособие. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1987. — 30 с.
Настоящее методическое пособие определяет основные направления организации работы по переводу научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации в соответствии с действующими нормативными документами в системе научно-технической...
М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. — 80 с. — (Теория и практика научно-технического перевода. Обзор информации. Выпуск 18). Всесоюзный центр переводов завершает публикацию обзора литературы, посвященной основным лингвистическим проблемам терминологии, знание которой необходимо переводчикам научно-технической литературы и...
Учебник. — М.: Высшая школа, 1989. — 232 с. — ISBN 5-06-000445-7 Цель автора учебника - сформировать и развить навыки и умения подбора, перевода и извлечения информации. В учебнике рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности научно-технической литературы, дана методика ее аннотирования, содержатся сведения о международных информационных службах,...
Комментарии