Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Технический перевод

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

Доверенные пользователи и модераторы раздела

Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. Вып. 18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с. PDF-OCR. Всесоюзный центр переводов завершает публикацию обзора литературы, посвященной основным...
  • №1
  • 3,70 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения...
  • №2
  • 668,72 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Владимир Моисеевич Лейчик, доктор филологических наук. Сергей Дмитриевич Шелов, кандидат филологических наук. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Москва, 1990. Содержание: Предисловие. Системность терминологии и терминосистема. Классификация терминов. Терминологические аспекты перевода научно-технической литературы и документов....
  • №3
  • 74,97 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с. — ISBN: 978-5-7695-5693-7. В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и...
  • №4
  • 15,80 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Львов: Издательское объединение «Вища школа» (ЛГУ), 1988. - 162 с. Редакция историко-филологической литературы ISBN: 5-11-000558-3 Рецензенты: д-р филол. наук Г.С. Клычков (Московский областной пединститут), канд. филол. наук Т.Р. Кияк (Черновицкий университет) В монографии исследуются актуальные проблемы общего и специального перевода. Избранная автором методика анализа...
  • №5
  • 3,00 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2-е вид., виправл. - Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2004 — 284с. Посібник знайомить з основами теорії перекладу та специфікою науково- технічного перекладу зокрема, включає матеріал для практичної роботи. Матеріал викладено згідно програми для спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови. Посібник може бути також корисним при вивченні відповідного курсу в...
  • №6
  • 32,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
МАИ. Факультет иностранных языков. Преподаватель: Н. В. Иванов Студент: И. К. Никитин 2010. Самостоятельных мыслей мало, сделано на основе ряда других работ. Работа сверстана в XeTeX . Исходники работы. Содержание Введение Проблема Цель Задачи Теоретическая часть Общие теоретические вопросы перевода Перевод Условия посредничества Условие опосредованности Функционально...
  • №7
  • 446,14 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Взято с сайта bankreferatov.ru. Содержание Введение Перевод как лингвистическое явление Эволюция понятия перевода в лингвистике Исследование типологии перевода Основные классификации текстов и методы перевода Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов Исследование терминологии в научно техническом стиле Стилистико-грамматические особенности...
  • №8
  • 69,41 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебник. — М.: Высшая школа, 1989. — 231 с. Цель автора учебника - сформировать и развить навыки и умения подбора, перевода и извлечения информации. В учебнике рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности научно-технической литературы, дана методика ее аннотирования, содержатся сведения о международных информационных службах, наиболее распространенные...
  • №9
  • 14,97 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пособие включает пять разделов, рассматривающих определенные лингвистические аспекты перевода, систему упражнений, направленных на формирование навыков перевода, аутентичные научные и технические тексты, предполагающие комплексное использование изученных приемов и способов перевода в практической работе. Предназначается для обучения переводу с английского языка на русский...
  • №10
  • 466,98 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с. В пособии рассматриваются основные положения перевода научно- технической литературы, приводится методика перевода научно- технических статей и патентов. Отдельная глава посвящена переводу коммерческих документов, в ней даются конкретные рекомендации по переводу контрактов, документов совместного...
  • №11
  • 803,50 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — М.: Московский Лицей, 2007. — 384 с. — ISBN: 978-5-7611-0456-3. В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные...
  • №12
  • 27,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
УРАО, Москва 2009г. 31стр. Индекс Уд 806 - Теория обучения иностранным языкам. Содержание. Введение. Основные классификации текстов и методы перевода. Лексические и грамматические особенности перевода научно технических текстов. Исследование терминологии в научно техническом стиле. Стилистико-грамматические особенности английского текста. Заключение. Список литературы.
  • №13
  • 59,70 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Выходные данные и автор неизвестны. Данное учебное пособие предназначено для работы над различными видами технического перевода и практики преодоления переводческих трудностей. Оно состоит из 4х глав, каждая из которых содержит оригинальные, но значительно переработанные и сокращенные тексты и включает 3 тематических раздела с десятью зданиями
  • №14
  • 10,53 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Видавництво Карп'юка. Навчальний посібник для шкіл з поглибленним вивченням англійської мови а також загальноосвітніх закладів технічного спрямування.
  • №15
  • 34,49 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько обескураживающим, что грамотному читателю нередко приходится с помощью собственной...
  • №16
  • 123,12 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2012. - 29 с. -особенности научно-технического текста -трудности перевода (лексические, синтаксические) -тема-рематическое деление членов предложений -когезия
  • №17
  • 72,34 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ИНТЕНТ - инженерная переводческая издательская компания, 2007. — 107 с. Введение. Что такое хороший инженерно-технический перевод. Два уровня качества переводного текста. Требования к качеству переводного текста. Примеры. Стилистические дефекты переводного текста. Логическое ударение и порядок слов. Неоднозначность понимания текста. Плеоназм. Тавтология. Лишние слова. Рыхлость...
  • №18
  • 1,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие (курс лекций) для направления «Лингвистика». — Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 106 с. В данном пособии уделено внимание грамматическим конструкциям английского языка, распространенным в научной и технической литературе. Представлены трудности перевода связанные с отличиями структур английского и русского языков, наличием оборотов и терминов в английском языке. Тексты...
  • №19
  • 1,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Челябинск, 2007. — 25 с. Работа выполнена на кафедре английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет». Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание....
  • №20
  • 398,53 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с. — ISBN: 978-5-7695-5693-7. В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что...
  • №21
  • 2,73 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие. – Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2013. – 104 с. Данное методическое пособие предназначено для студентов 5 курса Института нефти и газа, получающих дополнительное образование «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие может быть использовано преподавателями для проведения практических занятий по переводу, предполагает...
  • №22
  • 624,48 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Практическая конференция-семинар «Современные системы автоматизации работы переводчика», Россия, И. С. Шалыт, 18 стр. Обмен мнениями с Евгением Константиновичем Масловским - одним из общепризнанных гуру в области технического перевода. … Пример с курочкой рябой очень удачен. По существу, вся работа по техническому переводу – это «сплошная курочка ряба».
  • №23
  • 424,09 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Издательство: Р. Валент-2006г. Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и...
  • №24
  • 5,57 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Российский университет дружбы народов, 2017. — 142 с. В пособии представлена интегративная модель обучения отраслевому переводу в инженерной академии РУДН. Компетентностный подход реализован в процессе поэтапного/позадачного формирования переводческой компетентности. Обучение по предложенной модели проводится в два этапа: первый этап (I и II курсы бакалавриата) включает...
  • №25
  • 805,05 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Омск: ОмГТУ, 2016. — 100 c. — ISBN: 978-5-8149-2293-9. Изложены когнитивные подходы к получению профессиональных знаний. В результате структурно-семантического анализа, опирающегося на системный подход, рассмотрены общие закономерности развития и функционирования сокращений в техническом английском языке, особенности перевода и ряд других проблем.‌ Книга адресована лингвистам,...
  • №26
  • 537,95 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — М.: Московский Лицей, 2007. — 384 с. — ISBN: 978-5-7611-0456-3. В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные...
  • №27
  • 3,57 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Отв. редактор: Л.М. Кудряшова. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1986. — 112 с. Работа представляет собой терминологический тезаурус по теории и практике научно-технического перевода и по общим проблемам переводческой деятельности. Является пособием по предметному и классификационному индексированию документов, в которых затрагиваются вопросы перевода. Удовлетворяет также...
  • №28
  • 2,82 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2-е вид., виправл. - Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2004 — 284 с. Посібник знайомить з основами теорії перекладу та специфікою науково- технічного перекладу зокрема, включає матеріал для практичної роботи. Матеріал викладено згідно програми для спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови. Посібник може бути також корисним при вивченні відповідного курсу в...
  • №29
  • 7,26 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Методические рекомендации. — М.: АН Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1983. — 36 с. Настоящие методические рекомендации определяют основные принципы нормирования труда переводчиков научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации народного хозяйства СССР, способы определения затрат рабочего времени на...
  • №30
  • 1,15 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — М.: Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ), 2019. — 68 с. Пособие «Специфика перевода терминов в профессионально ориентированных текстах строительной тематики» предназначено для студентов дневного отделения специальностей: 08.05.01; 08.03.01; 08.04.01; 08.06.01, а также для студентов, обучающихся по программе...
  • №31
  • 889,63 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Отв. редактор: Л.М. Кудряшова. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1986. — 112 с. Работа представляет собой терминологический тезаурус по теории и практике научно-технического перевода и по общим проблемам переводческой деятельности. Является пособием по предметному и классификационному индексированию документов, в которых затрагиваются вопросы перевода. Удовлетворяет также...
  • №32
  • 3,71 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2019. — 103 с. — ISBN: 978-5-8259-1264-6. Электронное учебно-методическое пособие содержит основы лексического и грамматического анализа специального текста, задания для перевода технического текста. Предназначено для студентов, изучающих теорию перевода специализированного текста по...
  • №33
  • 17,16 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Сборник тезисов докладов и сообщений. — М.: ВЦП, 1988. — 270 с. Тезисы докладов и сообщений содержат материалы по проблемам теории и практики научно-технического перевода, терминологии, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков, повышения их квалификации и автоматизации процесса перевода. Редакционная комиссия: Кудряшова Л.М....
  • №34
  • 25,07 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
МАИ. Факультет иностранных языков. Преподаватель: Н. В. Иванов Студент: И. К. Никитин. 2010. Самостоятельных мыслей мало, сделано на основе ряда других работ . Готовая работа в PDF. Введение Проблема Цель Задачи Теоретическая часть Общие теоретические вопросы перевода Перевод Условия посредничества Условие опосредованности Функционально равноправие Модели перевода Одноаспектные...
  • №35
  • 1000,21 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Электронное учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2018. — 147 с. — ISBN: 978-5-8259-1178-6. Учебно-методическое пособие призвано помочь студентам ориентироваться в практических задачах перевода и способах их решения. Предназначено для студентов, изучающих перевод специализированного текста по учебному плану направления подготовки...
  • №36
  • 7,11 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Методическое пособие. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1987. — 30 с. Настоящее методическое пособие определяет основные направления организации работы по переводу научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации в соответствии с действующими нормативными документами в системе научно-технической...
  • №37
  • 891,09 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва: ВЦП - Всесоюзный Центр Переводов, 1991. — 46 с. Основное внимание уделено рассмотрению конкретных лексических эквивалентов. Такое целенаправленное описание эквивалентных средств двух языков в переводческом аспекте может оказать помощь переводчику как непосредственно в процессе выполнения переводов, так и в курсе подготовки и повышения квалификации переводчиков....
  • №38
  • 397,86 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Пермь: Изд-во Пермского нац. исследовательского политехнического ун-та, 2016. — 72 с. Технический перевод – одно из важнейших направлений письменного перевода в современной переводческой практике. Как и техника устного перевода, он имеет свои особенности и требования. Необходимость в данном виде работы обусловлена экономическим и научно-техническим...
  • №39
  • 664,09 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. — 80 с. — (Теория и практика научно-технического перевода. Обзор информации. Выпуск 18). Всесоюзный центр переводов завершает публикацию обзора литературы, посвященной основным лингвистическим проблемам терминологии, знание которой необходимо переводчикам научно-технической литературы и...
  • №40
  • 24,38 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Усть-Каменогорск: Казахстанско-Американский свободный университет, 2007. — 133 с. — ISBN 9965-812-28-4. Данное учебное пособие предназначено для студентов старших курсов языковых специальностей и представляет собой сборник текстов и упражнений по техническому переводу и оценочные таблицы, которые помогут выявить необходимость отработки тех или иных навыков...
  • №41
  • 1,77 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие. — Усть-Каменогорск: Казахстанско-Американский свободный университет, 2012. — 175 с. — ISBN: 978-601-7057-21-3. Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов старших курсов языковых специальностей и представляет собой логическое продолжение учебного пособия по предмету “Технический перевод”. Целью пособия является формирование и...
  • №42
  • 2,04 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2016. — 254 p. Scientific and Technical Translation focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. In seven chapters, this practical textbook: Introduces readers to the...
  • №43
  • 4,92 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Методические указания к практическим занятиям. — Екатеринбург: УрГУПС, 2020. — 22 с. Содержатся рекомендации по отдельным аспектам освоения дисциплины «Технический перевод»: переводу терминов и терминологических словосочетаний, реалий, логико-грамматических лексических конструкций, пассивных глагольных конструкций, инфинитивных структур, причастных и герундиальных оборотов,...
  • №44
  • 307,08 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2020. — 100 с. Учебное пособие предназначено для проведения аудиторных занятий и организации самостоятельной работы студентов 2-4 курсов факультета международных отношений АмГУ (бакалавриат, магистратура). Предлагаемый материал способствует формированию и развитию навыков перевода контрактов в ситуациях профессионального общения на...
  • №45
  • 747,44 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы. — Екатеринбург: УрГУПС, 2020. — 18 с. Содержатся рекомендации по различным аспектам освоения дисциплины «Технический перевод»: работа с лексическим и грамматическим материалом, словарями и профессиональным глоссарием, полнотекстовым и реферативным переводом. Методические рекомендации по организации самостоятельной...
  • №46
  • 257,20 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебник. — М.: Высшая школа, 1989. — 232 с. — ISBN 5-06-000445-7 Цель автора учебника - сформировать и развить навыки и умения подбора, перевода и извлечения информации. В учебнике рассмотрены лексико-грамматические и лексико-семантические особенности научно-технической литературы, дана методика ее аннотирования, содержатся сведения о международных информационных службах,...
  • №47
  • 24,87 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков: материалы IV Научно-практической Интернет-конференции с международным участием, 11 апреля –10 мая 2016 г. Тула: Изд-во ТулГУ, 2016. С. 211-220. В статье рассматриваются некоторые особенности и приемы перевода программных продуктов и сопроводительной документации к ним в...
  • №48
  • 299,59 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебник для технических вузов. — Киров: Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании (МЦИТО), 2024. — 86 с. — ISBN 978-5-907851-27-6. Учебник «Научно-технический текст: особенности перевода в русском и английском языках» ориентирован на обучение различным аспектам научно-технического текста, а также особенностям перевода лексики железнодорожного транспорта....
  • №49
  • 1,60 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Диссертация на соискание степени доктора филологических наук. 10.02.04 – Германские языки. – Северо-Кавказский федеральный университет. – Ставрополь. 2022. – 362 с. Цель исследования. Теоретическое описание с позиции прагмасинергетической логики креативной смыслопорождающей деятельности различных взаимодействующих акциональных субъектов немецкого газетного нарратива, связанной...
  • №50
  • 3,43 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Красноярск: СибГУ, 2021. — 93 с. Представлен материал для выполнения практических занятий по одному из специальных видов перевода – переводу экономической литературы, необходимому для последующей профессиональной переводческой деятельности выпускников. Навыки работы со специальной терминологической лексикой на основе изученного материала будут способствовать развитию умений...
  • №51
  • 514,99 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2022. — 140 с. Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик. Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого. Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной...
  • №52
  • 303,79 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.