М.: Московский государственный университет им. Ломоносова, 2018. — 204 с. — ISBN 978-5-907005-88-4.
Поэзия филологии. Филология поэзии. Сборник материалов конференции, посвященной А. А. Илюшину. Выпуск 1-4.
Основу настоящего сборника составляют материалы конференции «Поэзия филологии. Филология поэзии», проведенной кафедрой истории русской литературы филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова 17-18 февраля 2017 г. Конференция была посвящена памяти проф. А. А. Илюшина (12.02.1940—19.11.2016) — выдающегося ученого, поэта и переводчика. В сборнике собраны статьи, связанные с широким кругом интересов ученого, в который входили история русской литературы, стиховедение, история поэзии, теория и практика перевода, творчество Данте, проблема мистификации. Научные статьи, стихи и воспоминания ныне живущих коллег, друзей, учеников, студентов, а также ушедших друзей А. А. Илюшина собраны в этой книге.
В названиях разделов книги использованы цитаты из научных трудов и переводов А.А. Илюшина, а также из поэм, опубликованных им.
Воспоминания.
Илюшин Г.Е. Воспоминания.
"Наука, вообще-то, вещь весьма скучная, - так не раз заявляли крупные учёные, в частности филологи. Другие с этим спорили: нет, весёлая! Особенно - стиховедение...". Стиховедение.Азаренков А.А. Фоническая связность верлибра: стратегии и приёмы.
Добрицын А.А. Сборник В.С. Познера "Стихи на случай" (1928) и его ритмические особенности.
Орлицкий Ю.Б. Версификационные резоны в ремейках Александра Тимофеевского.
Пастернак Е.А. Рифма Державина: некоторые уточнения.
Полилова В.С. Силлабика, тоника, силлаботоника? Французский десятисложник в переводе Б.И. Ярхо и варьирующаяся цезура.
Степанов А.Г. О двух подражаниях Иосифу Бродскому (Вера Кузьмина и Мария Ватутина).
"Перевод - искусство, высокая самодовлеющая ценность". Рецепция иноязычных текстов в русской литературе и проблемы перевода.Белоусова А.С. "...Я начал переводить, чтобы выскочить из шаблона...": стиховеды-переводчики А.А. Илюшин и М.Л. Гаспаров и их экспериментальные переводы Данте и Ариосто.
Беляева И.А. "И в самом деле, у них много общего": Владимир Викторович Чуйко как переводчик Данте и критик Гончарова.
Бурмистрова Ю.Д. Тургенев - переводчик (на материале французских переводов поздних сочинений писателя).
Илюшин Г.Е. Творчество Венедикта Ерофеева в Испании: лингвопрагматический подход к анализу переводов.
Теперик Т.Ф. Анакреонтика в переводах Н. Львова: ода XX.
"Ух, книги, книги, сколько вас и в вас!..". История русской литературы.Воропаев В.А. Верил ли Гоголь в Бога? В.В. Набоков о русском писателе-классике.
Пауткин А.А. Древнерусские перепутья Сергея Маркова.
Пильшиков И.А. Navigum amoris и встреча в Михайловском ("Я помню чудное мгновенье...", "Я музу юную, бывало..." и их протоисточник).
Ранчин А.М. К вопросу о композиции поэмы М.Ю. Лермонтова "Мцыри".
Строганов М.В. Русская идиллия Сергея Аксакова.
"Как сплетаются и переплетаются судьбы героев наших, поэтов, наших любимцев...". О поэтах, поэзии - и не только.Новикова (Шарыгина) Е.В. Эпиграмматизм в русской поэзии 2010-х.
Смола О.П. Голос судьбы (Заметки на полях прочитанного).
"Такое сближение несколько непривычно...". Интермедиальные связи.Кузнецова О.А. Дураки и рифмы на печи (к истории русских сюжетных изразцов XVIII - XIX вв.).
Федотов О.И. Геральдические орлы и львы в лирике Иосифа Бродского.