Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Катаев Б.В., Пастернак Е. (ред.-сост.) Поэзия филологии. Филология поэзии. Выпуск 2

  • Файл формата djvu
  • размером 6,74 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Катаев Б.В., Пастернак Е. (ред.-сост.) Поэзия филологии. Филология поэзии. Выпуск 2
М.: Московский государственный университет им. Ломоносова, 2018. — 193 с. — ISBN 978-5-907005-42-6
Поэзия филологии. Филология поэзии. Сборник материалов конференции, посвященной А. А. Илюшину. Выпуск 1-4.
Основу настоящего сборника составляют материалы конференции «Поэзия филологии. Филология поэзии», проведенной кафедрой истории русской литературы филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова 17-18 февраля 2017 г. Конференция была посвящена памяти проф. А. А. Илюшина (12.02.1940—19.11.2016) — выдающегося ученого, поэта и переводчика. В сборнике собраны статьи, связанные с широким кругом интересов ученого, в который входили история русской литературы, стиховедение, история поэзии, теория и практика перевода, творчество Данте, проблема мистификации. Научные статьи, стихи и воспоминания ныне живущих коллег, друзей, учеников, студентов, а также ушедших друзей А. А. Илюшина собраны в этой книге.
В названиях разделов книги использованы цитаты из научных трудов и переводов А.А. Илюшина, а также из поэм, опубликованных им.
"Наука, вообще-то, вещь весьма скучная, - так не раз заявляли крупные учёные, в частности филологи. Другие с этим спорили: нет, весёлая! Особенно - стиховедение...". Стиховедение.
Болотовъ С.Г. "А поэзія, прости Господи, должна быть глуповата", или "Это значит - не дурак, / а придурок: любит книжки": о злоключенїяхъ четьихъ миней въ отечественныхъ стіхоплётствѣ, лексікографїи и городскомъ просторѣчїи.
Илюшин Е.А. О версификации переводов Данте на русский язык (А.А. Илюшин и другие переводчики).
Илюшин Е.А. Силлабика или почти ямб? О переводе "Божественной Комедии" Данте, сделанном А.А. Илюшиным.
Кормилов С.И. Стих конспективных "переводов" М.Л. Гаспарова из русских поэтов первой трети XIX века.
Федотов О.И. Столетняя война Иосифа Бродского: Три миниатюры 1965 г. и 1967 г. ("Пустые перевёрнутые лодки...", "Морские манёвры" и "1 сентября 1939 года").
"Переводы создают межъязыковой парадигматический ряд текстов, престижно возглавляемый текстом оригинала. Быть вне этого ряда - как-то одиноко и грустно...". Рецепция иноязычных текстов в русской литературе.
Багаеа А.Ф. Откуда у "Оленя" рожки растут: метаморфозы одной баллады из "Краледворской рукописи" в русской, сербской и болгарской литературах.
Добрицын А.А. Вольтер в басне Крылова "Сочинитель и Разбойник".
Евдокимов А.А. "Приди, зловредный вождь!": о первом русском переводе трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта".
Пауткин А.А. Древнерусский перевод "Истории Иудейской войны" в контексте книжности второй половины XIII в.
Теперик Т.Ф. Трагедия Еврипида в русских переводах: опыт Д. Мережковского.
"Ух, книги, книги, сколько вас и в вас!..". История русской литературы.
Беляева И.А. Пасхальные стихи: К вопросу об одной стихотворной мистификации И.С. Тургенева.
Воропаев В.А. Гоголь как поэт: от романтической поэмы к жанру стихотворной молитвы.
Ивинский Д.П. О политическом контексте "Гавриилиады".
Ранчин А.М. "Две встречи" Евдокии Ростопчиной: четыре редакции стихотворения и механизм создания литературного мифа.
Строганов М.В. Судьба Г.С. Батенькова и репрезентация психического расстройства в первой трети XIX века.
Строганова Е.А. Н.Д. Хвощинская о Н.А. Некрасове: К вопросу о прижизненной репутации поэта.
Эссе и мемуары.
Афанасьев Э.С. Чеховские парадоксалисты.
Васильев Н.Л. Из поэтического наследия А.А. Илюшина.
Васильев Н.Л. Саранский "карнавал" и "хронотоп" в жизни и творчестве А.А. Илюшина.
Илюшин Е.А. Филология жизни.
Смола О.П. Сила и бессилье слов.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация