Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Хънтов В.С., Кананович Т., Новоженова З. Свое и чужое в языке, тексте и культуре. Очерки об универсальной лингвокультурологической категории

  • Файл формата pdf
  • размером 2,22 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Хънтов В.С., Кананович Т., Новоженова З. Свое и чужое в языке, тексте и культуре. Очерки об универсальной лингвокультурологической категории
Монография. — Гданьск: Издательство Гданьского университета. — 314 с.
Дихотомия «свой / чужой» – одна из ключевых, базовых, универсальных и вневременных категорий, пронизывающая практически все стороны человеческого бытия (биологического, социального, культурного, языкового). Она обнаруживается в каждой сфере человеческой деятельности неповторимым и оригинальным образом. Лингвисты фиксируют многообразие форм и разновидностей проявления данной категории. При этом, вероятно, с одной стороны, необходимо различать столкновение «своих» и «чужих» в плане конкретных языковых единиц и средств речевого выражения (лексических, грамматических, сверхфразовых единиц, текстовых сегментов, целых текстов). С другой стороны, на уровне текста данная дихотомия может реализоваться как заданная стратегия отбора языковых средств в смысловом, стилистическом, функциональном, нормативном, аксиологическом плане, может эксплицировать категории модальности и субъективности.Предложенные очерки ставят своей целью осветить некоторые аспекты данной неисчерпанной проблемы, ввести в научный оборот новый языковой материал и предложить свою интерпретацию этого материала, что дает нам надежду на возможность включится и внести свой скромный вклад в описание и понимание функционирования дихотомии «свой / чужой» в языке, речи и культуре.
Wstęp
Введение
Дихотомия «свой – чужой» и лексические процессы: иноязычное слово
Интернационализмы и глобализмы: оперативная номинация
Иноязычная лексика в Сети
Парадигма иноязычных элементов в языке. Дискурсивные факторы в сфере заимствований
Методологические подходы к исследованию иноязычных заимствований
Парадигма лексических заимствований
Иноязычные вкрапления
Иноязычное слово как дискурсивная практика

Прагматика функционирования иноязычных вкраплений
Чужое слово в тексте
Польское слово в русском тексте
Русское слово в польском тексте
Речевоздействующий потенциал иноязычных слов в разных видах дискурсов: политическом, рекламном, эзотерическом

Оценка заимствований: системный и коммуникативный аспекты
«Чужое» в тексте: функционирование и стабилизация
Проблемы освоения чуждости
Межкультурный контакт в сфере письменной научной коммуникации
Гданьск по-русски: проблемы трансляции культурной информации в путеводителях
Белорусы в Польше: проблемы транскрибирования белорусских имен собственных
«Немецкий акцент» в языке одного поволжского города: о роли немецких колонистов в создании своеобразия языка г. Саратова)
Перевод как оппозиция «свой-чужой»
Перевод личной документации в координатах «свой – чужой» (польско-русское направление)
Перевод публицистического текста: конфликт интересов? Клише и штампы в оригинале и переводе (польско-русское направление)
Перевод юридических текстов: проблемы передачи ключевых общеюридических терминов (болгарско-русское направление)
Общие проблемы юридического перевода
Основные теоретические положения юридического перевода с болгарского языка на русский и с русского языка на болгарский
Ключевые общеюридические термины: проблемы перевода
Культурные ценности: свое и чужое в восприятии чужой культуры
Польско-китайские межкультурные конфликты и их решение с точки зрения измерений культуры
Коллективизм vs индивидуализм: восприятие советской культуры польскими студентами (на материале кинофильма «Девчата»)
Что (и как) у русских по-польски?
Zakończenie
Заключение
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация