Монография. — Гданьск: Издательство Гданьского университета. — 314 с.
Дихотомия «свой / чужой» – одна из ключевых, базовых, универсальных и вневременных категорий, пронизывающая практически все стороны человеческого бытия (биологического, социального, культурного, языкового). Она обнаруживается в каждой сфере человеческой деятельности неповторимым и оригинальным образом. Лингвисты фиксируют многообразие форм и разновидностей проявления данной категории. При этом, вероятно, с одной стороны, необходимо различать столкновение «своих» и «чужих» в плане конкретных языковых единиц и средств речевого выражения (лексических, грамматических, сверхфразовых единиц, текстовых сегментов, целых текстов). С другой стороны, на уровне текста данная дихотомия может реализоваться как заданная стратегия отбора языковых средств в смысловом, стилистическом, функциональном, нормативном, аксиологическом плане, может эксплицировать категории модальности и субъективности.Предложенные очерки ставят своей целью осветить некоторые аспекты данной неисчерпанной проблемы, ввести в научный оборот новый языковой материал и предложить свою интерпретацию этого материала, что дает нам надежду на возможность включится и внести свой скромный вклад в описание и понимание функционирования дихотомии «свой / чужой» в языке, речи и культуре.
Wstęp
Введение
Дихотомия «свой – чужой» и лексические процессы: иноязычное словоИнтернационализмы и глобализмы: оперативная номинация
Иноязычная лексика в СетиПарадигма иноязычных элементов в языке. Дискурсивные факторы в сфере заимствований
Методологические подходы к исследованию иноязычных заимствований
Парадигма лексических заимствований
Иноязычные вкрапления
Иноязычное слово как дискурсивная практикаПрагматика функционирования иноязычных вкраплений
Чужое слово в тексте
Польское слово в русском тексте
Русское слово в польском тексте
Речевоздействующий потенциал иноязычных слов в разных видах дискурсов: политическом, рекламном, эзотерическомОценка заимствований: системный и коммуникативный аспекты
«Чужое» в тексте: функционирование и стабилизацияПроблемы освоения чуждости
Межкультурный контакт в сфере письменной научной коммуникации
Гданьск по-русски: проблемы трансляции культурной информации в путеводителях
Белорусы в Польше: проблемы транскрибирования белорусских имен собственных
«Немецкий акцент» в языке одного поволжского города: о роли немецких колонистов в создании своеобразия языка г. Саратова)
Перевод как оппозиция «свой-чужой»Перевод личной документации в координатах «свой – чужой» (польско-русское направление)
Перевод публицистического текста: конфликт интересов? Клише и штампы в оригинале и переводе (польско-русское направление)
Перевод юридических текстов: проблемы передачи ключевых общеюридических терминов (болгарско-русское направление)
Общие проблемы юридического перевода
Основные теоретические положения юридического перевода с болгарского языка на русский и с русского языка на болгарский
Ключевые общеюридические термины: проблемы переводаКультурные ценности: свое и чужое в восприятии чужой культурыПольско-китайские межкультурные конфликты и их решение с точки зрения измерений культуры
Коллективизм vs индивидуализм: восприятие советской культуры польскими студентами (на материале кинофильма «Девчата»)
Что (и как) у русских по-польски?
Zakończenie
Заключение