М.: Прогресс-Традиция, 2008. — 258 с. — ISBN 5-89826-294-6.
Итальянская славистка и переводчица Лаура Сальмон (заведующая кафедрой теории и техники перевода Государственного университета в Генуе) пытается соединить наследие русского и западно-европейского литературоведения с философским мышлением Запада и Востока, а также с новейшими данными когнитивных наук. Интерес к теоретическим проблемам механизма юмора, «функциональной эквивалентности» юмористического произведения в иной лингвокультуре возник у Л. Сальмон во время работы над переводом довлатовских текстов (с 1999 по 2007 г. вышло восемь книг).
В книге «Механизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова» (написанной автором на русском языке) итальянский ученый соединяет наследие русского и западноевропейского литературоведения с философским мышлением Запада и Востока, а также с новейшими данными когнитивных наук. Широкий междисциплинарный подход в применении к довлатовской прозе раскрывает оригинальное и перспективное объяснение одного из наиболее сложных вопросов теории литературы и перевода художественного юмора. Лаура Сальмон перевела с русского языка на итальянский произведения Л. Толстого, Тургенева, Достоевского, Зеленина, Шаламова, Довлатова.
В своей книге переводчица-исследователь стремится развенчать распространенное мнение об «анекдотичности» прозы С. Довлатова, полагая, что его произведения по всем характеристикам соответствуют «очень редкой» и «очень изысканной» категории «юмора», противоположной обыкновенному комизму. Текстовый «юмор» – «сложноопределяемое явление человеческой коммуникации, которое, благодаря особым свойствам человеческого мозга, вызывает определенные, иногда глубокие когнитивные и психоэмоциональные реакции».
True PDF