Сборник статей. — М.: ИНИОН РАН, 2018. — 214 с. — (Теория и история языкознания).
Рассматриваются проблемы распределения информации в тексте, его порождения и восприятия, вопросы трансформации структуры текста при различных видах его информационной обработки и при переводе.
Для специалистов в области теории информации, лингвистики текста и переводоведения.
Н.Н. Трошина. О школе А.И. Новикова.
Когнитивная лингвистика и теория А.И. Новикова.М.И. Киосе. Текстовая инференция: Источники современных когнитивных концепций выводного знания.
Н.Н. Трошина. Стилистическая структура текста и его смысл.
И.А. Гусейнова. Роль научного наследия А.И. Новикова в отечественной теории институционального дискурса.
Исследования информационной структуры и смысла текста: методы А.И. Новикова.Н.П. Пешкова. «Встречный текст» как продукт понимания адресатом и отражение содержательно-смысловой структуры воспринимаемого сообщения.
И.В. Кирсанова. Имплицитность как характеристика текста и ее роль в процессах восприятия и понимания информации.
А.С. Титлова. Поликодовая оценка в реакциях реципиентов текстов микроблога.
Я.А. Давлетова. Исследование особенностей оценочного мышления в процессах понимания и интерпретации смысла текста (На материале текста Библии).
А.В. Моисеева. Исследование соотношения содержательных и смысловых реакций в ядре модели понимания текста глянцевого журнала: (С использованием метода «встречного текста» А.И. Новикова).
Теория А. И. Новикова и автоматическая обработка текстов.Д.С. Курушин, О.В. Соболева, Д.С. Вяткин. Денотативная модель основного содержания текста в лингвистическом обеспечении робототехничесих исследований.
Д.С. Курушин, Е.Р. Леонов, О.В. Соболева. О возможном подходе к автоматическому построению денотатного графа гипертекста.
Е.В. Ерискина, А.Е. Коваль, Д.С. Курушин, О.А. Менжаева Применение денотативной модели для автоматической генерации тестовых заданий.
Информационная структура текста и перевод.Н.А. Герте-Немцева, А.И. Котельникова, Д.С. Курушин, Н.М. Нестерова. Смысловое свертывание в сокращенных видах перевода.
М.Б. Раренко. Перевод как способ актуализации смысла.
А.А. Шияпова. Перевод текста: Особенности смыслообразования.
Информационная структура текста и его типологическая специфика.Н.В. Васильева. Текст на обложке книги: Место в классификации вторичных текстов.
М.В. Томская. Информативность академических презентаций.
Чернейко Л.О. Как рождается смысл: Смысловая структура художественного текста и лингвистические принципы ее моделирования. (Реф. Е.О. Опарина).
Cведения об авторах.