Пер. с груз. и исслед. И.Д. Панцхава. — Тбилиси: Техника да Шрома, 1942. — 250 с.
Настоящая работа ставит своей целью показать богатство философского наследства Иоанна Петрици. Для этой цели автор взялся за перевод на русский язык древнегрузинского текста основного труда Петрици. Перевод названного философского труда Петрици — нелегкое дело, т. к. его язык образец искусственного стиля, выработанного под сильным влиянием эллинской литература. Сильное увлечение греческими образцами оторвало его язык от народного грузинского языка и направило его на путь книжности. В этом отношении он сильно отличается от своего философского предшественника Ефрема Мцире, философский язык которого сохранил связь с грузинской языковой средой, и потому являлся ясным и легко доступным для читателя. Одновременно переводчик попытался дать общий обзор философских взглядов Петрици. Совершенно очевидно, что это только начало изучения философского наследия Петрици и данная работа далека от претензии дать исчерпывающее изложение материала.