2-е изд., исправ. и доп. — М.: Спутник+, 2016. — 352 с.
Монография адресована филологам – русистам и англистам, исследователям в области переводоведения и поэтики художественного текста. Исследование семантики и синтаксиса переводного текста с позиций коммуникативной грамматики языка подкреплено сопоставительным анализом многочисленных вариантов перевода популярных в России сказок О. Уайльда и фантастических рассказов Э.По. В книге впервые представлены сведения о языковых, композиционных и стилистических различиях всех русских переводов таких произведений, как «Овальный портрет», «Рукопись, найденная в бутылке», «Береника», «Счастливый принц», «Преданный друг», «Соловей и роза» и др. Во второе издание книги вошли избранные статьи автора, дополняющие научную проблематику монографии.